(1) Vertragsgegenstand ist die Überlassung von Software.
(1) The subject matter of the agreement is the provision of software.
(2) Der Anbieter stellt dem Kunden während der Laufzeit dieses Vertrages die Nutzung der Software "fluss.ai" und "LeadMarkt Pro" zu eigenen Zwecken zur Verfügung.
(2) For the duration of this agreement, the provider grants the customer the use of the "fluss.ai" and "LeadMarkt Pro" software for the customer's own purposes.
(3) Zugriff und Nutzung der auf Servern des Anbieters gespeicherter Software erfolgen über eine Internetverbindung durch die Verwendung eines Internet-Browsers. Die Software ist über folgende Webseites erreichbar: https://fluss.ai, https://leadmarkt.ch.
(3) Access to and use of the software stored on the provider's servers is achieved via an internet connection using a web browser. The software is accessible via the following websites: https://fluss.ai, https://leadmarkt.ch.
(4) Zu den wesentlichen vertraglichen Funktionen der Software gehören Folgende: Lead Generator, Immobilienbewertung, Lead-Management, Individualisierungsoptionen, Automatisierung-Plattform, Modul-Erweiterungen, Analytics
(4) The essential contractual functions of the software include the following: Lead Generator, Real Estate Valuation, Lead Management, Customization Options, Automation Platform, Module Extensions, Analytics.
(5) Der Anbieter bietet dem Kunden die Software stets in der aktuellsten Version an.
(5) The provider always offers the customer the most current version of the software.
(6) Der Anbieter hat den Kunden spätestens 1 Woche vor jedem Update mit funktionsrelevanten Änderungen von der Aktualisierung der Software zu unterrichten. Neue Feature-Updates, die optionalen Funktionsumfang bieten, werden nicht angekündigt. Die Aktualisierung der Software hat nur dann zu erfolgen, wenn diese dem Kunden zumutbar ist. Die Aktualisierung der Software ist dem Kunden in folgendem Zeitraum zumutbar: täglich, bevorzugt außerhalb von Stosszeiten
(6) The provider shall inform the customer of any update with function-relevant changes at least 1 week before the software update. New feature updates that offer optional functionality will not be announced. The update of the software shall only be carried out if it is reasonable for the customer. The update of the software is reasonable for the customer during the following period: daily, preferably outside of peak hours.
(7) Während des Aktualisierungsvorgangs wird der Anbieter von seiner Vertragspflicht aus § 1 Abs. 2 dieses Vertrages befreit.
(7) During the update process, the provider shall be released from its contractual obligation under § 1 para. 2 of this agreement.
(8) Folgende Leistungen des Anbieters sind nicht Teil des Vertragsgegenstandes: Die Herstellung der Datenverbindung zwischen dem System des Anbieters und dem System des Kunden. Die Einbettung der Software auf der Webseite des Kunden. Das Immobilien-Akquise und/oder Marketing zwischen Interessent und Makler. Pflege der Kunden/Leads.
(8) The following services of the provider are not part of the subject matter of the agreement: The establishment of the data connection between the provider's system and the customer's system. The embedding of the software on the customer's website. The real estate acquisition and/or marketing between interested parties and agents. Maintenance of customers/leads.
(1) Dieser Vertrag tritt mit der Bestellung durch den Lizenznehmer in Kraft und hat eine Erstlaufzeit wählbar von 1 Monat oder 12 Monaten, sollte der Vertrag nicht mindestens 4-Wochen vor Ende der Erstlaufzeit gekündigt werden, verlängert sich dieser um die Erstlaufzeit.
(1) This agreement enters into force upon the order by the licensee and has an initial term of either 1 month or 12 months, as selected. If the agreement is not terminated at least 4 weeks before the end of the initial term, it shall be extended by the initial term.
(2) Die außerordentliche Kündigung aus wichtigem Grund bleibt beiden Parteien vorbehalten, sofern die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt sind. Folgende Umstände begründen einen wichtigen Grund: Bei Verzug der Vergütungszahlung von mehr als 3 Monaten.
(2) The right to extraordinary termination for good cause remains reserved to both parties, provided that the necessary prerequisites are met. The following circumstances constitute good cause: In case of delay in payment of the remuneration for more than 3 months.
(3) Eine wirksame Kündigung bedarf stets der Schriftform.
(3) An effective termination always requires written form.
(1) Im Gegenzug zu den Leistungen des Anbieters hat der Kunde eine entsprechende Vergütung zu erbringen.
(1) In return for the services of the provider, the customer shall pay an appropriate remuneration.
(2) Die Vergütung erfolgt unabhängig vom genutzten Volumen.
(2) The remuneration is independent of the volume used.
(3) Die Vergütung beträgt 25,00 € (in Worten: fünfundzwanzig Euro) pro Monat für Kunden im Euro-Währungsraum. Für Kunden in anderen Währungsräumen kann die Vergütung aufgrund von Wechselkursschwankungen und Transaktionsgebühren abweichen. Ggf. gelten zusätzlich Angebotsermäßigungen oder Rabatte bei jährlicher Vorauszahlung. Der Anbieter hat dem Kunden für den vereinbarten Abrechnungszeitraum eine Rechnung zu stellen, die an diesen per E-Mail zu senden ist.
(3) The remuneration amounts to €25.00 (in words: twenty-five euros) per month for customers in the euro currency area. For customers in other currency areas, the remuneration may vary due to exchange rate fluctuations and transaction fees. Where applicable, additional offer reductions or discounts may apply for annual advance payment. The provider shall issue an invoice to the customer for the agreed billing period, which shall be sent to the customer by email.
(4) Alle Kosten sind vom Kunden innerhalb von 7 Tagen nach Erhalt der Rechnung vollständig zu begleichen.
(4) All costs shall be paid in full by the customer within 7 days of receipt of the invoice.
(5) Alle genannten Preise verstehen sich zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer.
(5) All prices quoted are exclusive of the applicable statutory value added tax.
(1) Der Anbieter weist den Kunden darauf hin, dass er keine 100%ige Verfügbarkeit der Software garantieren kann, wenn Einschränkungen oder Beeinträchtigungen entstehen, die außerhalb des Einflussbereichs des Anbieters stehen. Der Anbieter kann auch außerhalb der Fälle des § 1 Abs. 6 und 7 dieses Vertrages mit Zustimmung des Kunden für einen bestimmten Zeitraum von seiner Leistungspflicht befreit werden.
(1) The provider informs the customer that it cannot guarantee 100% availability of the software if restrictions or impairments arise that are outside the provider's sphere of influence. The provider may also be released from its obligation to perform outside the cases of § 1 para. 6 and 7 of this agreement with the customer's consent for a specific period of time.
(2) Der Kunde ist verpflichtet, den Anbieter unverzüglich schriftlich (per Brief oder per E-Mail) darüber zu unterrichten, sobald die Software nicht verfügbar ist.
(2) The customer is obliged to inform the provider immediately in writing (by letter or email) as soon as the software is not available.
(1) Der Kunde erhält an der Software ein auf die Laufzeit des vorliegenden Vertrages beschränktes Nutzungsrecht.
(1) The customer receives a right of use to the software limited to the term of the present agreement.
(2) Es erfolgt keine körperliche Überlassung der Software. Die Software bleibt jederzeit auf dem Server des Anbieters.
(2) No physical transfer of the software takes place. The software remains on the provider's server at all times.
(3) Die Nutzung der Software wird festgelegten Nutzern bzw. Nutzergruppen gestattet, die in einer Anlage zu diesem Vertrag (Anlage 1) aufgelistet sind.
(3) The use of the software is permitted to specified users or user groups, which are listed in an appendix to this agreement (Appendix 1).
(4) Die in Anlage 1 vereinbarten Nutzer erhalten eine Zugriffsberechtigung in Form eines Benutzernamen und eines Passworts. Benutzername und Passwort können vom jeweiligen Nutzer geändert werden.
(4) The users agreed upon in Appendix 1 shall receive access authorization in the form of a username and password. Username and password can be changed by the respective user.
Der Anbieter bietet dem Kunden optional kostenpflichtige Seminare zur Schulung der Nutzer an.
The provider offers the customer optional fee-based seminars for user training.
Der Anbieter stellt dem Kunden zur Beseitigung von technischen Störungen und Behebung von Fehlern, die im Rahmen der Nutzung der Software aufkommen, per E-Mail einen Kundendienst zur Verfügung. Der Kundendienst des Anbieters ist montags bis freitags, von 9-17 Uhr erreichbar, und zwar folgendermaßen: E-Mail: captain@fluss.ai
The provider makes a customer service available to the customer by email for the elimination of technical malfunctions and correction of errors that arise in the context of using the software. The provider's customer service is available Monday to Friday, from 9 am to 5 pm, as follows: Email: captain@fluss.ai
(1) Der Anbieter haftet für Mängel der Vertragsleistungen.
(1) The provider is liable for defects in the contractual services.
(2) Ansprüche nach § 536a BGB, insbesondere die verschuldensunabhängige Garantiehaftung und das Selbstvornahmerecht betreffend, sind ausgeschlossen.
(2) Claims pursuant to § 536a of the German Civil Code (BGB), in particular concerning strict liability guarantee and the right of self-performance, are excluded.
(3) Ein Sachmangel liegt vor, wenn die Software nicht die vertraglich vereinbarte Beschaffenheit aufweist oder sich nicht für die vertraglich vorausgesetzte Verwendung eignet. Unerhebliche Abweichungen stellen keinen Mangel dar.
(3) A material defect exists if the software does not have the contractually agreed quality or is not suitable for the contractually intended use. Minor deviations do not constitute a defect.
(4) Der Kunde ist verpflichtet, den Anbieter unverzüglich schriftlich (per Brief oder per E-Mail) von aufgetretenen Mängeln zu unterrichten.
(4) The customer is obliged to inform the provider immediately in writing (by letter or email) of any defects that have occurred.
(1) Die Vertragsparteien haften für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
(1) The contracting parties shall be liable for intent and gross negligence.
(2) Der Anbieter haftet für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (sog. Kardinalspflichten). Dabei handelt es sich um solche vertraglichen Pflichten, deren Erfüllung den Vertrag so wesentlich prägt, als dass deren Verletzung eine Gefährdung der Erreichung des Vertragszwecks darstellt, und auf deren Einhaltung der Kunde vertrauen darf. Soweit die Kardinalspflichten fahrlässig verletzt wurden, ist der Schadensersatzanspruch des Kunden begrenzt auf den vertragstypisch vorhersehbaren Schaden, maximal jedoch auf einen Betrag in Höhe von 240 € (in Worten: zweihundertvierzig Euro).
(2) The provider shall be liable for the breach of essential contractual obligations (so-called cardinal obligations). These are such contractual obligations whose fulfillment characterizes the contract so essentially that their breach constitutes a danger to the achievement of the purpose of the contract, and on whose compliance the customer may rely. Insofar as the cardinal obligations have been negligently breached, the customer's claim for damages is limited to the damage foreseeable for the contract, but to a maximum amount of €240 (in words: two hundred and forty euros).
(3) Der Anbieter haftet außerdem gemäß den gesetzlichen Bestimmungen nach den Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes und für Schäden, die durch die Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit des Kunden entstanden sind.
(3) In addition, the provider shall be liable in accordance with the statutory provisions under the regulations of the Product Liability Act and for damages resulting from injury to the life, body or health of the customer.
(4) Der Anbieter haftet für Schäden seiner Erfüllungsgehilfen.
(4) The provider shall be liable for damages caused by its vicarious agents.
Der Anbieter haftet nicht für den Verlust von Kundendaten, wenn der Schaden darauf beruht, dass es der Kunde unterlassen hat, Datensicherungen durchzuführen und dadurch sicherzustellen, dass verloren gegangene Kundendaten wiederhergestellt werden können. Der Kunde ist allein verantwortlich für die regelmäßige und vollständige Datensicherung und hat diese selbst oder durch Dritte durchzuführen bzw. durchführen zu lassen.
The provider shall not be liable for the loss of customer data if the damage is based on the fact that the customer has failed to perform data backups and thereby ensure that lost customer data can be restored. The customer is solely responsible for regular and complete data backup and must perform this himself or have it performed by third parties.
(1) Beide Vertragspartner sind dazu verpflichtet, zum Schutz personenbezogener Daten die gesetzlichen Datenschutzbestimmungen, insbesondere die Datenschutzgrundverordnung (DSGVO), einzuhalten.
(1) Both contracting parties are obliged to comply with the legal data protection provisions, in particular the General Data Protection Regulation (GDPR), for the protection of personal data.
(2) Der Kunde räumt dem Anbieter das Recht ein, die durch die Nutzung der Software entstehenden Daten auf dem vom Anbieter verantworteten Server zur Erfüllung seiner Vertragspflichten zu speichern und diese für die Datensicherung auf einem Backup-Server (Cloud) zu vervielfältigen, sofern dies zum Zweck der Vertragserfüllung erforderlich ist.
(2) The customer grants the provider the right to store the data generated by the use of the software on the server for which the provider is responsible in order to fulfill its contractual obligations and to duplicate this data for data backup on a backup server (cloud), insofar as this is necessary for the purpose of fulfilling the contract.
(1) Nach Beendigung des Vertragsverhältnisses hat der Anbieter sämtliche Daten, Unterlagen und Datenträger des Kunden, die der Anbieter im Zusammenhang mit diesem Vertrag erhalten hat, an den Kunden zurückzugeben, indem ihm diese ausgehändigt bzw. zum Download bereitgestellt werden.
(1) After termination of the contractual relationship, the provider shall return all data, documents and data carriers of the customer that the provider has received in connection with this agreement to the customer by handing them over or making them available for download.
(2) Der Anbieter setzt das Nutzerkonto innerhalb von 14 Tagen nach Beendigung des Vertragsverhältnisses auf die kostenfreie Basis-Version herunter, sämtliche gespeicherte Daten des Kunden auf dem eigenen Server sind weiterhin verfügbar und können zu jeder Zeit vollständig gelöscht werden.
(2) The provider shall downgrade the user account to the free basic version within 14 days after termination of the contractual relationship; all stored data of the customer on its own server shall remain available and can be completely deleted at any time.
(1) Die Parteien sind verpflichtet, alle ihnen im Zusammenhang mit diesem Vertrag bekannt gewordenen vertraulichen Informationen über die jeweils andere Partei dauerhaft geheim zu halten, nicht an Dritte weiterzugeben, aufzuzeichnen oder in anderer Weise zu verwerten, sofern die jeweils andere Partei der Offenlegung oder Verwendung nicht ausdrücklich und schriftlich zugestimmt hat oder die Informationen aufgrund Gesetzes, Gerichtsentscheidung oder Verwaltungsentscheidung offengelegt werden müssen. Liegt keine solche Zustimmung oder Offenlegung vor, sind die bekannt gewordenen Informationen nur zur Durchführung dieses Vertrages zu verwenden.
(1) The parties are obliged to permanently keep secret all confidential information about the respective other party that has become known to them in connection with this agreement, not to pass it on to third parties, not to record it or to exploit it in any other way, unless the respective other party has expressly and in writing agreed to the disclosure or use or the information must be disclosed by law, court decision or administrative decision. If no such consent or disclosure exists, the information that has become known may only be used for the implementation of this agreement.
(2) Der Kunde ist insbesondere zur Geheimhaltung hinsichtlich aller Inhalte der Software verpflichtet. Der Kunde darf die Zugriffsdaten (Benutzernamen und Passwörter) nicht an Dritte weitergeben.
(2) The customer is in particular obliged to maintain confidentiality with regard to all contents of the software. The customer may not pass on the access data (usernames and passwords) to third parties.
(3) Keine vertraulichen Informationen im Sinne des § 13 Abs. 1 dieses Vertrages sind Folgende: Informationen, die der anderen Partei bereits zuvor bekannt waren. Informationen, die allgemein bekannt sind. Informationen, die der anderen Partei von einem Dritten offenbart wurden, ohne dass dieser dadurch eine Vertraulichkeitsverpflichtung verletzt hat.
(3) The following are not confidential information within the meaning of § 13 para. 1 of this agreement: Information that was already previously known to the other party. Information that is generally known. Information that has been disclosed to the other party by a third party without this third party having violated a confidentiality obligation thereby.
(4) Die Verpflichtungen aus diesem Paragraphen sind auch auf den Zeitraum nach Beendigung des Vertragsverhältnisses anzuwenden.
(4) The obligations arising from this paragraph shall also apply to the period after termination of the contractual relationship.
(1) Rechtserhebliche Erklärungen und Anzeigen, die nach Vertragsschluss abzugeben sind, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
(1) Legally relevant declarations and notifications to be made after conclusion of the contract require written form to be effective.
(2) Diese Vertragsbedingungen gelten ausschließlich. Anderweitigen Geschäftsbedingungen des Anbieters, des Kunden oder Dritter wird hier hiermit ausdrücklich widersprochen.
(2) These contract terms apply exclusively. Any other terms and conditions of the provider, the customer or third parties are hereby expressly rejected.
(3) Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für die Änderung dieser Schriftformklausel selbst.
(3) There are no oral side agreements. Amendments, supplements and the cancellation of this contract require written form. This also applies to the amendment of this written form clause itself.
(4) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder nach Vertragsschluss unwirksam werden, so wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hierdurch nicht berührt. Die Vertragsparteien sind in diesem Fall verpflichtet, über eine wirksame und zumutbare Ersatzregelung zu verhandeln, die dem mit der unwirksamen Bestimmung verfolgten Sinn und Zweck möglichst nahe kommt. Dies gilt auch im Falle einer Vertragslücke.
(4) Should individual provisions of this agreement be or become invalid in whole or in part after conclusion of the agreement, this shall not affect the validity of the remaining provisions. In this case, the contracting parties are obliged to negotiate on an effective and reasonable replacement provision that comes as close as possible to the meaning and purpose pursued with the invalid provision. This also applies in the case of a contractual gap.
(5) Anhänge zu diesem Vertrag sind Bestandteil dieses Vertrags.
(5) Appendices to this agreement are an integral part of this agreement.
(6) Dieser Vertrag unterliegt ausschließlich dem Recht der Bundesrepublik Deutschland.
(6) This agreement is subject exclusively to the law of the Federal Republic of Germany.
(7) Der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag bestimmt sich nach den maßgeblichen Regeln der ZPO.
(7) The place of jurisdiction for all disputes arising from this agreement shall be determined according to the relevant rules of the German Code of Civil Procedure (ZPO).
(1) Die EU-Kommission stellt eine Plattform für die außergerichtliche Online-Streitbeilegung (OS-Plattform) bereit, die unter https://ec.europa.eu/consumers/odr aufrufbar ist. Wir sind bereit, an einem Streitbeilegungsverfahren teilzunehmen.
(1) The EU Commission provides a platform for online dispute resolution (OS platform), which can be accessed at https://ec.europa.eu/consumers/odr. We are willing to participate in a dispute resolution procedure.
(1) Wenn der Kunde mit der Leistung oder Funktionalität der Software nicht zufrieden ist, kann er innerhalb von 14 Tagen nach Vertragsschluss bzw. Beginn des Abrechnungszeitraums eine vollständige Rückerstattung der im Voraus bezahlten Vergütung für den betreffenden Abrechnungszeitraum verlangen.
(1) If the customer is not satisfied with the performance or functionality of the software, they can request a full refund of the prepaid remuneration for the relevant billing period within 14 days after conclusion of the contract or the beginning of the billing period.
(2) Um eine Rückerstattung zu erhalten, muss der Kunde dem Anbieter innerhalb der 14-tägigen Frist per E-Mail an captain@fluss.ai unter Angabe seiner Rechnungs- und Kundendaten mitteilen, dass er eine Rückerstattung wünscht.
(2) To receive a refund, the customer must inform the provider within the 14-day period by email to captain@fluss.ai, stating their invoice and customer data, that they wish to receive a refund.
(3) Bei einer Rückerstattung wird der Zugang des Kunden zur Software mit Ablauf des bezahlten Abrechnungszeitraums beendet. Bereits vom Kunden eingegebene Daten bleiben entsprechend § 12 für den Kunden zugänglich.
(3) In the event of a refund, the customer's access to the software will be terminated at the end of the paid billing period. Data already entered by the customer will remain accessible to the customer in accordance with § 12.
(4) Ein Anspruch auf teilweise Rückerstattung für angebrochene Abrechnungszeiträume besteht nicht, wenn der Kunde die Rückerstattung später als 14 Tage nach Beginn des jeweiligen Abrechnungszeitraums verlangt.
(4) There is no entitlement to partial refund for incomplete billing periods if the customer requests the refund later than 14 days after the start of the respective billing period.
(5) Einmalige Individualisierungsdienstleistungen wie die Einrichtung, Konfiguration, Design-Anpassungen oder sonstige bereits erbrachte Implementierungsleistungen sind von der Rückerstattungsregelung ausgeschlossen und werden nicht erstattet.
(5) One-time customization services such as setup, configuration, design adjustments or other implementation services already provided are excluded from the refund policy and will not be refunded.
(6) Gesetzliche Rechte des Kunden, z.B. im Falle von Mängeln der Software, bleiben unberührt.
(6) Statutory rights of the customer, e.g. in the case of defects in the software, remain unaffected.
(1) Der Kunde räumt dem Anbieter das Recht ein, folgende Inhalte für Werbezwecke und als Referenz zu verwenden:
(1) The customer grants the provider the right to use the following content for advertising purposes and as a reference:
a) Logos des Kunden als Referenznachweis
a) Logos of the customer as reference evidence
b) Screenshots der Maklerseite des Kunden mit integriertem fluss.ai Tool
b) Screenshots of the customer's real estate agent page with integrated fluss.ai tool
c) Screenshots der Lead-Flow-Implementierung auf der Webseite des Kunden
c) Screenshots of the lead flow implementation on the customer's website
(2) Die Referenznutzung kann erfolgen in Marketingmaterialien, auf der Webseite des Anbieters, in sozialen Medien, Präsentationen, Fallstudien sowie in anderen Werbe- und Vertriebsmaterialien.
(2) The reference use can take place in marketing materials, on the provider's website, in social media, presentations, case studies as well as in other advertising and sales materials.
(3) Der Kunde versichert, dass er über die erforderlichen Rechte an den genannten Inhalten verfügt und zur Einräumung der oben genannten Nutzungsrechte berechtigt ist. Der Kunde stellt den Anbieter von allen Ansprüchen Dritter frei, die aufgrund einer unberechtigten Übertragung von Nutzungsrechten entstehen könnten.
(3) The customer assures that they have the necessary rights to the mentioned content and are entitled to grant the above-mentioned rights of use. The customer shall indemnify the provider against all claims of third parties that may arise due to an unauthorized transfer of rights of use.
(4) Die Einräumung der Nutzungsrechte erfolgt unentgeltlich und gilt über die Laufzeit des Vertrages hinaus.
(4) The granting of the rights of use is free of charge and applies beyond the term of the agreement.
(5) Der Anbieter darf den Namen des Kunden als Referenzkunden nennen, sofern der Kunde dem nicht ausdrücklich widerspricht.
(5) The provider may mention the name of the customer as a reference customer, unless the customer expressly objects to this.
(6) Der Kunde kann die Einwilligung zur Nutzung einzelner Referenzen jederzeit schriftlich für die Zukunft widerrufen. Der Anbieter wird nach Erhalt des Widerrufs die Nutzung der betreffenden Materialien innerhalb einer angemessenen Frist, spätestens jedoch innerhalb von 30 Tagen, einstellen.
(6) The customer can revoke the consent to the use of individual references at any time in writing for the future. After receipt of the revocation, the provider will cease the use of the materials concerned within a reasonable period, but at the latest within 30 days.